A könyv első része sorra veszi azokat a fordítói műveleteket, másképp: átváltási műveleteket, amelyeket a német-magyar és magyar-német fordításban a két nyelv lexikai és grammatikai rendszerének különbségei, valamint a két nyelvközösség közötti kulturális, társadalmi és egyéb, nyelven kívüli különbségek szükségessé tesznek.